Sobre la “cintura” en Tai Chi Chuan: la cintura no es lo que piensas

¿Qué significa “cintura” en Tai Chi Chuan? ¿La cintura no es solo cintura? ¿Es necesario complicarlo y analizar el significado de esta palabra común? Bueno, primero, el chino obviamente es otro idioma además del inglés. Y sabemos que las palabras no siempre tienen exactamente el mismo significado en diferentes idiomas.

Aún así, esta publicación puede parecer provocativa, ya que todos traducen el carácter chino “yao” por “cintura”, incluidos los “Maestros” más famosos de la actualidad que viajan por todo el mundo para firmar personalmente sus libros comerciales en seminarios de dos días para muchos cientos de participantes, esperando ansiosamente aprender sobre los profundos secretos del Tai Chi que están reservados solo para unos pocos elegidos. Supongo que tener un maestro, o incluso Gran Maestro (!), Firmando su libro hace que muchos estudiantes sientan que han logrado “más” a través de su formación.

Pero como yo mismo no soy famoso ni viajo firmando libros, no podría importarme menos los aspectos comerciales de ser Tai Chi políticamente correcto. Entonces, comencemos desde el principio explicando el carácter chino para “cintura”.

En Los clásicos del Tai Chieste personaje es “yao“O 腰. Este personaje, que pertenece a los 3000 personajes más comunes (Nº 1228 para ser precisos), o Yao, es de hecho una palabra china común para lo que entendemos por cintura, o el área alrededor de la espalda y el vientre, entre las costillas y las caderas. Esto es lo que hace que la parte superior del cuerpo gire horizontalmente mientras que la parte inferior del cuerpo permanece más o menos estable. En la tradición occidental la cintura es lo que separa la parte superior e inferior del cuerpo. Y claro, también podemos usar “yao” en este sentido. Yao se puede usar para “cintura” y la palabra para cinturón en chino es yaodai腰带.

lo sé dondey en que contextousamos el caracter yao en Tai Chi? Bueno, está justo ahí en los Clásicos de Tai Chi, en el dicho de Tai Chi probablemente más común y conocido:

其 根 在 脚 ,
发 于 腿 ,
主宰 于 腰 ,
形 于 手指

Arraigado en los pies,
fa / tema a través de las piernas,
controlado por el yao,
expresado a través de los dedos.

Lo que muchos maestros en muchos libros han explicado, y en lo que creo que la mayoría de los practicantes de Tai Chi deberían estar de acuerdo, es que todo debe moverse como un todo, como un solo movimiento. Pie, piernas, yao, brazo y mano. Bueno, “shou” 手 o “mano” también se puede usar para todo el brazo. Así que podrías interpretar este carácter, aquí en este contexto, como todo el brazo, hasta los dedos. Cuando una parte se mueve, el resto de las partes se mueven al mismo tiempo. Todo debe tener una conexión directa a través del movimiento.

Bien entonces, volvamos a la yao. Lo que debe saber es que los chinos no asocian necesariamente el carácter yao de la misma manera que los occidentales hacen con cintura. En chino, Yao puede significa “cintura”. Pero ante todo, este personaje está asociado con la espalda baja. De hecho, una traducción común que puede ver en los diccionarios es: la espalda bajak.

En la medicina china, el Yao está directamente relacionado con los riñones. De hecho, el riñón en chino se llama yaozipor lo que debe entender que la palabra china para cintura está conectada directamente con la parte inferior de la espalda.

Como nota al margen, en la medicina tradicional china, los riñones están asociados con la “esencia original” o jing (el mismo carácter para “esperma”) que se dice que es la fuente de la Qi y toda la energía del cuerpo. No entraré en detalles, puedes leer sobre estas cosas en muchos libros diferentes y en muchos sitios web. Pero permítanme agregar esto: si usted es un hombre y va al médico diciendo que tiene un problema con el yaoél podría creer que lo que estás diciendo es que no puedes desempeñarte bien en el dormitorio.

Entonces, en chino moderno, el Yao puede significa la cintura, pero puede También significa la espalda baja. El chino es un idioma contextual y los caracteres son simbólicos con diferentes significados. El significado del carácter siempre depende del contexto. Y sí, aquí está el problema. ¿Por qué todos traducen “yao” por “cintura” en un contexto de Tai Chi? ¿Es realmente correcto?

Ahora, echemos un vistazo a algo del libro escrito por fantasmas de Yang Chengfu. Es el tercer punto de los diez puntos importantes: “松 腰” o “Relaja al Yao. “:

腰 为 一身 之 主宰 ,
能 松 腰 然后 两 足 有力 ,
下 盘 稳固;
El yao actúa como el gobernante de todo el cuerpo.
Con la habilidad de la canción yao, ambas piernas son poderosas y la base inferior es estable.

虚实 变化 皆由 腰 转动 ,
故曰: ‘命 意 源头 在 腰际,
‘由不得 力 必 于 腰腿 求 之 也。
Las transformaciones de vacío y lleno resultan todas del giro del y ao. De ahí que tengamos los dichos: “la fuente del significado se encuentra en el yao” y “al no poder generar fuerza, mira hacia el yao y las piernas”.

La traducción es de Lee Fife. Puedes ver que no usa “cintura”, sino que deja la palabra sola, sin traducir. Y este es su comentario:

—————-

El yao es una de las partes críticas del cuerpo para el taijiquan. Y ao se traduce comúnmente como “cintura”, lo que puede resultar confuso, ya que tendemos a pensar que la cintura está ubicada en la parte frontal y lateral del torso, cerca de las caderas o un poco por encima de ellas. Yao se refiere específicamente a la parte baja de la espalda (por ejemplo, el área de los riñones) y el área donde la columna se encuentra con la pelvis; generalmente puede hacer referencia a toda la parte inferior de la espalda, el área de la “cintura” del torso y la pelvis; a veces incluye la parte inferior de la espalda y las articulaciones de la cadera (kua).

—————-

Entonces, si dejamos de lado la traducción “cintura” y en su lugar traducimos “yao” a “espalda baja”, la cita de Yang Chengfu tiene mucho más sentido. Es cuando puedes relajar esos músculos en la espalda baja, puedes tener suficiente movilidad en la pelvis para que pueda relajarse y fregadero en las piernas.

Si desea usar “cintura” o “espalda baja” en Tai Chi, depende de usted. Pero aún debe ser consciente de las implicaciones prácticas y comprender el movimiento correcto. No obstante, mi conclusión es que la traducción de yao en “cintura” está mal y algo puede derivar de la falta de comprensión práctica.

Deja un comentario

Esta web utiliza cookies. Puedes ver aquí la política de cookies. Si continua navegando estás aceptándolas.    Más información
Privacidad